Ca ve là gì

     

Lang thang trên internet nhằm tìm vài lời ca thời xưa của Phạm Duy, tôi tình cờ nhìn thấy một bài xích báo trên tờ Đời sinh sống & luật pháp có nhan đề là “Sập bả cave trải chiếu thân ‘khách sạn nghìn sao’ ở Hà Nội”. Đọc thử, tôi… tá hoả. Từ bỏ “cavalière” của Pháp thời trước đến “cave” của Hà Nội từ bây giờ quả là 1 trong những sự khác hoàn toàn khủng khiếp!

http://www.doisongphapluat.com/xa-hoi/sap-bay-cave-trai-chieu-giua-khach…

Cave là gì? – Trước hết, thử nói tới chữ “cavalière”. Ngày xưa ở Pháp, vào thời điểm đầu thế kỷ 17, “cavalier” (giống cái là “cavalière”) có nghĩa là “người cưỡi ngựa” (homme monté à cheval), rồi chữ này với thêm tức là “người bầy ông định kỳ lãm, một trang nam tử” (galant homme, homme du monde). Đến năm 1688 thì này lại thêm tức thị “người bọn ông tháp tùng một phụ nữ” (celui qui accompagne une dame), và cho năm 1690 thì nó bao gồm thêm tức là “người bầy ông nhảy với một phụ nữ” (celui qui danse avec une dame). Sau đó, chữ “cavalier” được dùng cho tất cả phái chị em (gọi là “cavalière”), và tức là “người bạn khiêu vũ”. Trong một đôi nam-nữ khiêu vũ, thì người nam là “cavalier”, người đàn bà là “cavalière”.

Bạn đang xem: Ca ve là gì

*

Mới đây, năm 2006, vào một luận văn nhiều năm 177 trang, nghiên cứu về số đông động tác khung hình trong các điệu khiêu vũ cổ truyền ở city Pháp, bên dưới nhan đề “L’engagement corporel dans les danses traditionnelles de France métropolitaine: Une approche par l’analyse fonctionnelle du corps dans le mouvement dansé”, vì Catherine Augé với Yvonne Paire viết theo yêu cầu của cục Văn Hoá Pháp, “cavalier”/“cavalière” là thuật ngữ dùng để làm chỉ bạn khiêu vũ (nam/nữ).

http://www.culture.gouv.fr/culture/dmdts/etude-dansestraditionnelles.pdf

Ấy vậy nhưng khi chữ “cavalière” tránh nước Pháp, sang mang lại Việt Nam, thì lại dần dần đổi nghĩa, và bây chừ ở hà thành nó với nghĩa hoàn toàn khác, như 1 trời, một vực.

Đầu tiên, chữ “cavalière” theo người Pháp thanh lịch Hà Nội, rồi xuống sử dụng Gòn. Bạn Pháp yêu quý khiêu vũ như 1 thú tiêu khiển thanh lịch. Buổi tối, sau khoản thời gian ăn hầu như món ngon miệng với uống vài cốc rượu, với cảm hứng lâng lâng, từng song nam-nữ “cavalier”/“cavalière” mời nhau ra sàn nhảy. Cố nhưng, không hẳn lúc nào cùng không phải người nào cũng có sẵn fan tình của chính bản thân mình để làm chúng ta khiêu vũ, nên nhiều lúc họ cần mời một tín đồ nào đó cùng khiêu vũ với mình. Tuy thế nếu không ai ngồi một mình để mời, thì tính sao? Thì đành nên uống rượu trong sự đơn độc và xem dương gian khiêu vũ dập dìu thông thường quanh chứ sao!

Có cầu, ắt tất cả cung. Vắt là sinh ra một cái nghề bắt đầu ở Việt Nam, đó là nghề “vũ nữ”. Khác với “vũ công” trong các đoàn múa chăm nghiệp, “vũ nữ” là người có khả năng khiêu vũ nhưng mà không sống bởi nghề biểu lộ trên sân khấu mà sống bởi một nghề khác: đêm hôm họ mang lại ngồi hấp thụ nước lai rai ở các phòng trà để chờ tín đồ đến mời bản thân làm bạn khiêu vũ và mang lại tiền thưởng.

Để được không ít người mời dancing thì đầu tiên phải gồm nhan sắc, và tất yếu phải có khả năng khiêu vũ thành thạo và gợi cảm. Ai vừa gồm sắc vừa có tài năng thì được tương đối nhiều khách hâm mộ. Trong số những năm 40, ở tp. Hà nội có hầu hết vũ nữ nổi tiếng tài dung nhan như cô Lý Lệ Hà (hoa khôi áo lụa Hà Đông), cô Mộng Điệp… Tài dung nhan của họ khiến bậc quân vương vãi như Bảo Đại cũng đề nghị say mê.

Thuở ấy, nhạc sĩ Phạm Duy đùa nhạc ở 1 trong những hai chống trà trước tiên ở thủ đô là cửa hàng Thiên Thai sống phố sản phẩm Gai. Theo lời ông kể, ông có dan díu với sống chung với một vũ nữ ở trong phòng trà Hanoi Bar. Phụ nữ tên là Định. Năm 1946, trong thời hạn sống cung với nàng, ông đang sáng tác bài bác “Tình Kỵ Nữ”. Vào tập Ngày Đó bọn chúng Mình yêu Nhau của Phạm Duy in tại tp sài thành năm 1970, nhan đề của ca khúc này được ấn là “Tình Kỵ Nữ”, nhưng trong số những năm vừa mới đây lại thấy bao gồm nơi ghi là “Tình Kỹ Nữ”.

Xem thêm: Nghĩa Của Từ Khó Ở Là Gì ? Hiểu Thêm Văn Hóa Việt Từ Điển Tiếng Việt Khó Ở

Nhan đề “Tình Kỵ Nữ” thật là thú vị, vì chữ “kỵ nữ” là do Phạm Duy dịch từ bỏ chữ “cavalière” cơ mà ra. Sau này, khi bài hát “Tình Kỵ Nữ” đã biết thành các ca sĩ từ bỏ ý đổi thành “Tình Kỹ Nữ”, thì Phạm Duy bao gồm giải thích: “Ðáng lẽ ra, đề xuất gọi bài xích này là TÌNH KỊ NỮ thì mới đúng cùng với nghề ‘cavalière’ tức là nghề ‘taxi girl’ của nàng.”<1>

Lời lý giải của Phạm Duy thiệt thú vị tại đoạn ông dịch “cavalière” thành “kỵ nữ”, mà lại cũng dở ở chỗ ông cho rằng nghề “cavalière” tức là nghề “taxi girl”. Đúng ra, “cavalière” đâu phải là “taxi girl”. Chữ “taxi girl” ban đầu xuất hiện nay ở Cambodia tự trước trong năm 50, nhằm chỉ những cô gái hành nghề mại dâm cá nhân, chuyên tiếp đón khách ở các công viên, tiệm nhậu, phòng trà… (chứ không hẳn làm việc trong những ổ mại dâm), và phần lớn cô “taxi girl” thì không có tài năng khiêu vũ như những “cavalière” chăm nghiệp, và chắc rằng phần bự cũng không thể sánh với những “cavalière” chuyên nghiệp hóa về nhan sắc.

Phạm Duy đã bộc lộ nhan sắc nàng “cavalière” Định như sau: “Vũ phụ nữ Định đẹp một cách lộng lẫy, trông như đàn bà nhà lành. Chưa dừng lại ở đó nữa, trông như bé nhà quyền quý.”<2>

Hiển nhiên nữ “cavalière” Định chưa hẳn là “taxi girl”, vì sau thời điểm làm các bước khiêu vũ với khách ở phòng trà Hanoi Bar, người vợ về nhà tại Phố Hàng gai với Phạm Duy, chứ không hề đi lang thang… bắt khách.

Những năm 50, 60 ở sử dụng Gòn cũng có những “cavalière” cực kỳ nổi danh về tài sắc, như cẩm châu của vũ trường Kim Sơn, chẳng hạn. Báo chí thành phố sài gòn thời đó thường ca tụng nhan sắc và đôi chân dài điệu nghệ của “nữ hoàng vũ trường” Cẩm Nhung. Đầu trong những năm 70, một “cavalière” không giống cũng tiếng tăm tài sắc đẹp là cô Ánh Hoa của vũ trường Văn Cảnh…

Nhắc lại hầu như chuyện ngày xưa, tôi hy vọng nói rằng các “cavalière” ở hà thành những năm 40, với ở tp sài thành từ trong năm 50 mang lại trước năm 75, là đều vũ nàng chuyên nghiệp, tài giỏi sắc. Họ rất có thể sống thơ mộng buông thả với vương vào nhiều tình ái rắc rối, éo le, bi thảm… tuy thế họ không hẳn là những cô gái mại dâm. Họ trọn vẹn khác với đa số cô “cave” một trong những thập kỷ cách đây không lâu ở Việt Nam.

Bài “Sập bẫy cave trải chiếu giữa ‘khách sạn nghìn sao’ làm việc Hà Nội” trên tờ Đời sinh sống & quy định mô tả hình ảnh những cô “cave” ở thủ đô thời hiện nay như sau:

“… Ẩn hiện tại sau mỗi cội cây là những cô cave không còn ‘đát’, áo xống nhầu nhĩ, son phấn lòe loẹt. Cùng với họ chỉ việc một manh chiếu nhỏ cùng với trên 100.000 đồng là có thể ‘hành sự’ thân ‘khách sạn ngàn sao”…; “… những ả cave ở các gốc cây tháo ra nườm nượp, kính chào mời, tiếng cười cợt khanh khách cho rợn người. Bao hàm cô còn ngỡ như vẫn núp trong số những bụi cỏ đựng tiếng call mời the thé…”; “… Để đề phòng với giả làm tín đồ dân thông thường đi dạo bước công viên, cô làm sao cô đấy cũng bí mật bưng trong cỗ áo che nắng chỉ khi tất cả khách new ló mặt, dỡ cúc để lộ bộ xống áo hở hang mang đến nửa khuôn ngực…”; “… mùi hương son phấn rẻ tiền quấn với các giọt mồ hôi nhớp nhúa sộc lên khiến cho tôi cực nhọc chịu. Khuôn mặt trát đầy phấn mà lại tôi tưởng như các lần chị gái nhếch mép, trề song môi ra là tảng phấn son kia rụng lả tả. Cuộc ngã giá chóng vánh bắt đầu. 150.000 một cuốc tàu nhanh, bao cao su thiên nhiên đầy đủ, hành sự ngay lập tức tại ‘công viên nghìn sao’ phía đằng sau. Trường hợp khách muốn vào trong nhà nghỉ, thì tiền chống tự trả…”

“… có bảo kê, bao gồm dắt mối, có tổ chức, tất cả mặc cả phân phối mua cùng có lần khần bao nhiêu mánh lới làm cho tiền khách làng chơi. Đầu tiên phải nói tới chiêu lột đồ vật của khách. Khách vào cho chiếu, tức thì lập tức bao gồm cả đám bậu xậu ra luộc sạch. Cụ nên ít nhiều kẻ háu gái sau gần như màn mưa mây quay ra thì ôi thôi ví tiền, điện thoại thông minh đều mất sạch. Khối fan còn phải trở lại đây mang tiền cho để chuộc lại giấy tờ, tài sản. Ê chề hơn, bao hàm kẻ chỉ từ cái quần con đi về. Mặc dù thế chẳng ai dám báo công an vày sợ điều tiếng, vị cái tội đi dạo gái phân phối hoa. Nực cười cợt hơn, tất cả anh vào đấy bị cô cave thông tin hết bao cao su. Ngay lập tức, đám ma cô ùa cho tới ép đề xuất mua với giá 100.000 đồng. Không thiết lập thì biết lấy gì hành sự, đành ngậm người thương hòn có tác dụng ngọt thì thôi đành vậy. Thông thường, mỗi khi có biến, những cô cave lại khiến cho đám ma cô ngơi nghỉ lại nhưng giải quyết, còn bản thân thì lủi đi cơ hội nào ko hay…”

Vậy thì quá phân biệt rằng “cave” ở hà thành thời hiện thời là những cô nàng điếm mạt hạng, hoàn toàn khác với những cô “cavalière” tài nhan sắc ở tp hà nội những năm 40 cùng ở sài gòn từ trong thời gian 50 mang đến trước năm 75.

Vì sao như thế? bao gồm lẽ ai cũng dễ dàng nghiệm ra câu trả lời.

Xem thêm: Soạn Phong Cách Ngôn Ngữ Nghệ Thuật (Trang 97), Soạn Bài Phong Cách Ngôn Ngữ Nghệ Thuật

Riêng tôi, sau khoản thời gian đọc hoàn thành bài báo về “cave” thủ đô thời bây giờ, tôi chợt nhớ lại mấy câu thơ trong bài bác “Tiếng hát sông Hương” nhưng mà Tố Hữu đã viết năm 1938 như một lời hứa xinh xắn rằng sau khoản thời gian Đảng cộng Sản lên nắm chính quyền thì giang sơn sẽ không thể cảnh bán thân nuôi miệng. Bài xích thơ bao hàm câu:

… mai sau cô đang từ vào ra ngoàiThơm như hương nhụy hoa làiSạch như nước suối ban mai giữa rừng.Ngày mai gió new ngàn phươngSẽ đưa cô tới một vườn đầy xuânNgày mai trong nắng và nóng trắng ngầnCô thôi sống kiếp đày thân giang hồNgày mai bao lớp đời dơSẽ tung như đám mây mờ đêm nayCô ơi tháng rộng lớn ngày dàiMỏ lòng ra đón ngày mai huy hoàng…

Bây giờ nhớ lại hầu như câu thơ trên, tôi chỉ ước ao ói. Tôi muốn ói, vì những lời đẽo gọt ấy chỉ là phần lớn lời dối trá. Trọn vẹn dối trá.

Hoàng Ngọc-Tuấn, Sydney, Australia

Thông tin cá thể khách hàng xứng đáng giá từng nào mà khiến cho Facebook khốn đốn suốt bao ngày qua?